西安外国语大学张平教授应邀为我院师生开展线上讲座

发稿时间:2021-06-17浏览次数:27

616日下午,西安外国语大学张平教授为我院师生开展线上讲座,讲座主题为“口译过程中语言转换技巧与应急措施”。

张平教授认为:“口译起着直接沟通人类思想感情的作用,它与社会经济活动密切相关。随着国际交往日益增多,口译教学成为外语教学的重要层面之一。在实践中对口译课加以探讨、充实和总结,是口译课教师的职责。让法译汉与汉译法达到良好的效果,首先要具有良好的汉语与法语知识;不仅具备扎实的语言功底,还要具备文化知识,甚至要有科技知识。”

在讲座的过程中,张平教授与师生分享了宝贵的翻译经验,结合自身实际为师生建议翻译过程中如遇突发状况的处理方法。张平教授强调:“一名称职的译员不仅要具有一定的技巧和方法,同时也要具备应有的条件和素质。译员的语言素质(精通原语和译语)、心理素质(沉着、冷静地应付随时可能发生的情况)、智力素质(灵活、有效地迅速解决偶发事件,如:临场编译、补译、不译)、文化素质和身体素质都是译员必须具备的条件。”

张平教授建议学生在上翻译课之前要做好充分的准备,进行翻译练习要把握由易到难的原则,先从单句入手进行翻译,而后进行段落与篇章的翻译;建议教师要营造轻松的翻译课堂氛围,带领学生进行基本的翻译能力训练,通过基本的词汇与句子翻译练习,让学生掌握基本的翻译技巧与能力;此外课堂上也可以进行对话翻译,这是一种较为有趣而有效的方法,利用对话谈判翻译这种极为常见的口译形式,让学生分组来模拟现实口译,从而充分调动学生积极性。

张平教授的讲座内容由浅入深,由表及里,在座师生获益良多,表示会在今后的工作和学习中找到明确的方向,为成为中法关系的友好使者贡献自己的力量。

 

/王素香  文/曹文波